Menü
Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim
Kültür Bakanlığı'nın Mem ü Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım
%26 
145,00 TL
107,36 TL

Kültür Bakanlığı'nın Mem ü Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım

Kültür Bakanlığı'nın Mem ü Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım

%26 
145,00 TL
107,36 TL
%26 
145,00 TL
107,36 TL
Kazancınız:37,64

Tükendi

Gelince Haber Ver
Kitap Açıklaması

Kadri Yıldırım'ın "Kültür Bakanlığı'nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım" adlı kitabı Avesta Yayınları arasında çıktı.
Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanî'nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn'in elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı. Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı. Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır. Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60'ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş. Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan "çevirmen" kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır. Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır.

Kitêba Kadri Yıldırım a bi navê "Kültür Bakanlığı'nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım" (Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê) di nav weşanên Avesta de derket.
Wezareta Kulturê a Tirkiye ber bi dawiya sala 2010an ve klasîka kurdî a Ehmedê Xanî Mem û Zîn tevî destxeta erebî transkripsiyona latînî û wergera tirkî çap kir. Çapkirina klasîkeke kurdî ji aliyê dezgaheke resmî ve gaveke girîng e. Lê dema xwendevan kitêbê digire destê xwe ji pêşgotinê ta bi transkripsiyon û wergerê rastî garabetekê tê. "Wergêr"ê Wezareta Kulturî bi xwe ev werger nekiriye wergera Mehmed Emîn Bozarslan bi qaçaxî bi kar aniye. Bi ser de jî di hevpeyvînên xwe de tişta ku qet neyê kirin kiriye di ser Ehmedê Xanî re xwestiye zimanê kurdî piçûk bike. Bi hêviya ku ev aqûbet neyê serê klasîkeke din a kurdî ev kitêb hatiye nivîsandin.

Kitap Özellikleri'''''''''''
Barkod9786055585464
Basım Yılı2011
Baskı1
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat19,5x13
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı208
YazarKadri Yıldırım
favorilerime ekle
Kitap Açıklaması

Kadri Yıldırım'ın "Kültür Bakanlığı'nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım" adlı kitabı Avesta Yayınları arasında çıktı.
Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanî'nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn'in elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı. Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı. Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır. Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60'ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş. Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan "çevirmen" kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır. Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır.

Kitêba Kadri Yıldırım a bi navê "Kültür Bakanlığı'nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım" (Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê) di nav weşanên Avesta de derket.
Wezareta Kulturê a Tirkiye ber bi dawiya sala 2010an ve klasîka kurdî a Ehmedê Xanî Mem û Zîn tevî destxeta erebî transkripsiyona latînî û wergera tirkî çap kir. Çapkirina klasîkeke kurdî ji aliyê dezgaheke resmî ve gaveke girîng e. Lê dema xwendevan kitêbê digire destê xwe ji pêşgotinê ta bi transkripsiyon û wergerê rastî garabetekê tê. "Wergêr"ê Wezareta Kulturî bi xwe ev werger nekiriye wergera Mehmed Emîn Bozarslan bi qaçaxî bi kar aniye. Bi ser de jî di hevpeyvînên xwe de tişta ku qet neyê kirin kiriye di ser Ehmedê Xanî re xwestiye zimanê kurdî piçûk bike. Bi hêviya ku ev aqûbet neyê serê klasîkeke din a kurdî ev kitêb hatiye nivîsandin.

Kitap Özellikleri'''''''''''
Barkod9786055585464
Basım Yılı2011
Baskı1
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat19,5x13
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı208
YazarKadri Yıldırım
Benzer Ürünler
Senaryo Yazarının El Kitabı
%25
255,00 TL
191,25 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Kul Nesimi
%30
230,00 TL
161,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Selim İleri Dün Bugün Yarın
%30
186,00 TL
130,20 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yazının Düşüşü
%26
130,00 TL
96,20 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yusuf Nasıl Sevilir
%26
260,00 TL
192,40 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.