Menü
Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim
Film Çevirisi
%11 
350,00 TL
311,50 TL
%11 
350,00 TL
311,50 TL
%11 
350,00 TL
311,50 TL
Kazancınız:38,50

Tükendi

Gelince Haber Ver
Kitap Açıklaması

Film çevirisi sayesinde dünyanın başka bir yerinde tamamen yabancı kültürlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz. Olaylar ya New York'ta ya Paris'te Berlin'de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir. Bunu sağlayan ise dublajdır. Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır. Bunların başında eşleme gelir. Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda görüntü ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir. Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur; ses-görüntü uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker. Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır. Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir. Kuramsal bilgilerle uygulamayı bütünleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir. Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncü niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Kitap Özellikleri'''''''''
Barkod9786257845632
Basım Yılı2020
Baskı1
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat13,5 x 21
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı326
favorilerime ekle
Kitap Açıklaması

Film çevirisi sayesinde dünyanın başka bir yerinde tamamen yabancı kültürlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz. Olaylar ya New York'ta ya Paris'te Berlin'de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir. Bunu sağlayan ise dublajdır. Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır. Bunların başında eşleme gelir. Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda görüntü ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir. Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur; ses-görüntü uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker. Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır. Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir. Kuramsal bilgilerle uygulamayı bütünleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir. Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncü niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Kitap Özellikleri'''''''''
Barkod9786257845632
Basım Yılı2020
Baskı1
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat13,5 x 21
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı326
Benzer Ürünler
Füruzan (Cep Boy)
%1
20,00 TL
19,80 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Toplu Oyunlar
%32
133,00 TL
90,44 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Ten ve Kimlik
%21
200,00 TL
158,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Patron
%25
100,00 TL
75,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Endişe
%10
165,00 TL
148,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Ekran Bellek
%24
280,00 TL
212,80 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.